বাংলা ভাষাভাষী বা বিশেষ করে বাংলাদেশের শিক্ষার্থীদের জন্য ইংরেজি লেখা বা কথা বলার ক্ষেত্রে কিছু নির্দিষ্ট ভুল খুব সাধারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। একে প্রায়ই "Benglish" বা "Banglish" বলা হয়, যেখানে বাংলার ব্যাকরণ বা চিন্তা ইংরেজি বাক্যে সরাসরি অনুবাদ করা হয়।
নিচে সাধারণ ভুলগুলো এবং সেগুলো সংশোধনের উপায় উদাহরণসহ আলোচনা করা হলো।
১. Tense বা কাল সংক্রান্ত ভুল
বাংলায় আমরা সময়ের ব্যবহার যেভাবে করি, ইংরেজিতে তা কিছুটা ভিন্ন। বিশেষ করে Present Perfect এবং Past Simple এর মধ্যে আমরা গুলিয়ে ফেলি।
* ভুল: I have passed the SSC exam in 2020.
* সঠিক: I passed the SSC exam in 2020.
* ব্যাখ্যা: যদি কোনো নির্দিষ্ট সময়ের উল্লেখ থাকে (যেমন: 2020), তবে সেখানে Present Perfect (Have passed) ব্যবহার না করে Past Simple (Passed) ব্যবহার করতে হয়।
আবার, বর্তমান সময়ে কোনো কাজ শুরু হয়ে এখনও চলছে বোঝালে আমরা প্রায়ই ভুল করি:
* ভুল: I am living in Dhaka for five years.
* সঠিক: I have been living in Dhaka for five years.
* ব্যাখ্যা: সময়ের ব্যাপ্তি (for five years) থাকলে Present Continuous এর বদলে Present Perfect Continuous ব্যবহার করা বাধ্যতামূলক।
২. 'Verb' এর ভুল ব্যবহার (Common Verb Mistakes)
বাঙালিরা ইংরেজিতে কথা বলতে বা লিখতে গিয়ে Verb বা ক্রিয়ার ব্যবহারে প্রচুর ভুল করে। এর মধ্যে প্রধান হলো 'Third Person Singular Number' এর সাথে 's/es' যোগ না করা।
* ভুল: He go to university every day.
* সঠিক: He goes to university every day.
অন্য একটি সাধারণ ভুল হলো Stative Verbs (যেমন: Know, Understand, Love) এর সাথে 'ing' যোগ করা।
* ভুল: I am understanding your problem.
* সঠিক: I understand your problem.
* ব্যাখ্যা: কিছু "ভার্ব" (Verb) আছে যা কোনো মানসিক অবস্থা বোঝায়, সেগুলোর সাধারণত Continuous tense হয় না।
৩. Preposition বা পদান্বয়ী অব্যয়ের ভুল
বাংলার বিভক্তি (যেমন: কে, রে, তে, এর) সরাসরি ইংরেজিতে অনুবাদ করতে গিয়েই এই ভুলগুলো হয়।
* ভুল: We discussed about the matter.
* সঠিক: We discussed the matter.
* ব্যাখ্যা: 'Discuss' শব্দের পর সরাসরি Object বসে, 'about' প্রয়োজন হয় না।
* ভুল: I am weak in English.
* সঠিক: I am weak at English. (অথবা Good at/Bad at)
* ভুল: I prefer tea than coffee.
* সঠিক: I prefer tea to coffee.
* ব্যাখ্যা: Prefer শব্দের সাথে 'than' না বসে 'to' বসে।
৪. Direct Translation (আক্ষরিক অনুবাদ)
আমরা অনেক সময় বাংলা প্রবাদ বা কথাকে সরাসরি ইংরেজিতে অনুবাদ করি যা শ্রুতিকটু বা ভুল।
* ভুল: My head is spinning. (মাথা ঘুরছে অর্থে)
* সঠিক: I feel dizzy.
* ভুল: He told me a liar. (সে আমাকে মিথ্যাবাদী বলল)
* সঠিক: He called me a liar.
* ভুল: Today is my birthday.
* সঠিক: It is my birthday today.
৫. Subject-Verb Agreement (কর্তা ও ক্রিয়ার মিল)
একটি বাক্যে কর্তার সাথে ক্রিয়ার সামঞ্জস্য থাকা জরুরি।
* ভুল: One of my friend is coming.
* সঠিক: One of my friends is coming.
* ব্যাখ্যা: 'One of the' এর পর সবসময় বহুবচন (Plural Noun) বসে, কিন্তু Verb হয় একবচন (Singular)।
* ভুল: Everyone have attended the meeting.
* সঠিক: Everyone has attended the meeting.
* ব্যাখ্যা: Everyone, Someone, Everybody—এগুলো সব সময় Singular হিসেবে গণ্য হয়।
৬. Double Negatives (দ্বৈত না-বোধক)
অনেক সময় জোর দেওয়ার জন্য আমরা দুইবার 'না' সূচক শব্দ ব্যবহার করি, যা ব্যাকরণগতভাবে ভুল।
* ভুল: I don't know nothing about it.
* সঠিক: I don't know anything about it. (অথবা, I know nothing about it.)
৭. Articles এর ভুল (A, An, The)
'The' এর ব্যবহার নিয়ে বাঙালি শিক্ষার্থীদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি বিভ্রান্তি দেখা যায়।
* ভুল: He is a honest man.
* সঠিক: He is an honest man. (উচ্চারণ 'O' এর মতো হওয়ায় 'an' হবে)।
* ভুল: I am going to the office. (সাধারণ অর্থে)
* সঠিক: I am going to office.
* ব্যাখ্যা: স্কুল, কলেজ, হাসপাতাল বা অফিসের মতো জায়গায় যদি নিয়মিত উদ্দেশ্যে যাওয়া হয়, তবে 'the' প্রয়োজন হয় না।
৮. Punctuation বা বিরামচিহ্নের ভুল
ইমেইল বা ফর্মাল রাইটিংয়ে আমরা প্রায়ই কমা বা ফুলস্টপের ভুল ব্যবহার করি।
* ভুল: I like reading, I like writing too. (Comma Splice)
* সঠিক: I like reading. I like writing too. (অথবা কমা দিয়ে and যোগ করা)
৯. Redundancy (অতিরিক্ত শব্দের ব্যবহার)
একই অর্থ প্রকাশ করে এমন দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করা একটি সাধারণ ভুল।
* ভুল: Please repeat again.
* সঠিক: Please repeat. (Repeat মানেই পুনরায় বলা, তাই 'again' অপ্রয়োজনীয়)।
* ভুল: I will return back soon.
* সঠিক: I will return soon.
১০. উপসংহার এবং সংশোধনের উপায়
এই ভুলগুলো থেকে বাঁচার সেরা উপায় হলো প্রতিদিন ইংরেজি পত্রিকা (যেমন: The Daily Star) পড়া এবং ভালো মানের গ্রামার বই অনুসরণ করা। আপনি যখন কোনো বাক্য লিখবেন, তখন চিন্তা করুন আপনি কি এটি বাংলা থেকে অনুবাদ করছেন নাকি ইংরেজিতে চিন্তা করছেন? Verb এবং Tense এর ওপর বিশেষ গুরুত্ব দিলে আপনার লেখার মান বহুগুণ বেড়ে যাবে।
আপনার জন্য কিছু অনুশীলনী (Practice):
নিচের বাক্যগুলো সংশোধন করার চেষ্টা করুন:
১. He is more better than me.
২. I am looking forward to meet you.
৩. She said me a story.
(সঠিক উত্তর হবে: ১. He is better than I. ২. I am looking forward to meeting you. ৩. She told me a story.)
নিচে সাধারণ ভুলগুলো এবং সেগুলো সংশোধনের উপায় উদাহরণসহ আলোচনা করা হলো।
১. Tense বা কাল সংক্রান্ত ভুল
বাংলায় আমরা সময়ের ব্যবহার যেভাবে করি, ইংরেজিতে তা কিছুটা ভিন্ন। বিশেষ করে Present Perfect এবং Past Simple এর মধ্যে আমরা গুলিয়ে ফেলি।
* ভুল: I have passed the SSC exam in 2020.
* সঠিক: I passed the SSC exam in 2020.
* ব্যাখ্যা: যদি কোনো নির্দিষ্ট সময়ের উল্লেখ থাকে (যেমন: 2020), তবে সেখানে Present Perfect (Have passed) ব্যবহার না করে Past Simple (Passed) ব্যবহার করতে হয়।
আবার, বর্তমান সময়ে কোনো কাজ শুরু হয়ে এখনও চলছে বোঝালে আমরা প্রায়ই ভুল করি:
* ভুল: I am living in Dhaka for five years.
* সঠিক: I have been living in Dhaka for five years.
* ব্যাখ্যা: সময়ের ব্যাপ্তি (for five years) থাকলে Present Continuous এর বদলে Present Perfect Continuous ব্যবহার করা বাধ্যতামূলক।
২. 'Verb' এর ভুল ব্যবহার (Common Verb Mistakes)
বাঙালিরা ইংরেজিতে কথা বলতে বা লিখতে গিয়ে Verb বা ক্রিয়ার ব্যবহারে প্রচুর ভুল করে। এর মধ্যে প্রধান হলো 'Third Person Singular Number' এর সাথে 's/es' যোগ না করা।
* ভুল: He go to university every day.
* সঠিক: He goes to university every day.
অন্য একটি সাধারণ ভুল হলো Stative Verbs (যেমন: Know, Understand, Love) এর সাথে 'ing' যোগ করা।
* ভুল: I am understanding your problem.
* সঠিক: I understand your problem.
* ব্যাখ্যা: কিছু "ভার্ব" (Verb) আছে যা কোনো মানসিক অবস্থা বোঝায়, সেগুলোর সাধারণত Continuous tense হয় না।
৩. Preposition বা পদান্বয়ী অব্যয়ের ভুল
বাংলার বিভক্তি (যেমন: কে, রে, তে, এর) সরাসরি ইংরেজিতে অনুবাদ করতে গিয়েই এই ভুলগুলো হয়।
* ভুল: We discussed about the matter.
* সঠিক: We discussed the matter.
* ব্যাখ্যা: 'Discuss' শব্দের পর সরাসরি Object বসে, 'about' প্রয়োজন হয় না।
* ভুল: I am weak in English.
* সঠিক: I am weak at English. (অথবা Good at/Bad at)
* ভুল: I prefer tea than coffee.
* সঠিক: I prefer tea to coffee.
* ব্যাখ্যা: Prefer শব্দের সাথে 'than' না বসে 'to' বসে।
৪. Direct Translation (আক্ষরিক অনুবাদ)
আমরা অনেক সময় বাংলা প্রবাদ বা কথাকে সরাসরি ইংরেজিতে অনুবাদ করি যা শ্রুতিকটু বা ভুল।
* ভুল: My head is spinning. (মাথা ঘুরছে অর্থে)
* সঠিক: I feel dizzy.
* ভুল: He told me a liar. (সে আমাকে মিথ্যাবাদী বলল)
* সঠিক: He called me a liar.
* ভুল: Today is my birthday.
* সঠিক: It is my birthday today.
৫. Subject-Verb Agreement (কর্তা ও ক্রিয়ার মিল)
একটি বাক্যে কর্তার সাথে ক্রিয়ার সামঞ্জস্য থাকা জরুরি।
* ভুল: One of my friend is coming.
* সঠিক: One of my friends is coming.
* ব্যাখ্যা: 'One of the' এর পর সবসময় বহুবচন (Plural Noun) বসে, কিন্তু Verb হয় একবচন (Singular)।
* ভুল: Everyone have attended the meeting.
* সঠিক: Everyone has attended the meeting.
* ব্যাখ্যা: Everyone, Someone, Everybody—এগুলো সব সময় Singular হিসেবে গণ্য হয়।
৬. Double Negatives (দ্বৈত না-বোধক)
অনেক সময় জোর দেওয়ার জন্য আমরা দুইবার 'না' সূচক শব্দ ব্যবহার করি, যা ব্যাকরণগতভাবে ভুল।
* ভুল: I don't know nothing about it.
* সঠিক: I don't know anything about it. (অথবা, I know nothing about it.)
৭. Articles এর ভুল (A, An, The)
'The' এর ব্যবহার নিয়ে বাঙালি শিক্ষার্থীদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি বিভ্রান্তি দেখা যায়।
* ভুল: He is a honest man.
* সঠিক: He is an honest man. (উচ্চারণ 'O' এর মতো হওয়ায় 'an' হবে)।
* ভুল: I am going to the office. (সাধারণ অর্থে)
* সঠিক: I am going to office.
* ব্যাখ্যা: স্কুল, কলেজ, হাসপাতাল বা অফিসের মতো জায়গায় যদি নিয়মিত উদ্দেশ্যে যাওয়া হয়, তবে 'the' প্রয়োজন হয় না।
৮. Punctuation বা বিরামচিহ্নের ভুল
ইমেইল বা ফর্মাল রাইটিংয়ে আমরা প্রায়ই কমা বা ফুলস্টপের ভুল ব্যবহার করি।
* ভুল: I like reading, I like writing too. (Comma Splice)
* সঠিক: I like reading. I like writing too. (অথবা কমা দিয়ে and যোগ করা)
৯. Redundancy (অতিরিক্ত শব্দের ব্যবহার)
একই অর্থ প্রকাশ করে এমন দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করা একটি সাধারণ ভুল।
* ভুল: Please repeat again.
* সঠিক: Please repeat. (Repeat মানেই পুনরায় বলা, তাই 'again' অপ্রয়োজনীয়)।
* ভুল: I will return back soon.
* সঠিক: I will return soon.
১০. উপসংহার এবং সংশোধনের উপায়
এই ভুলগুলো থেকে বাঁচার সেরা উপায় হলো প্রতিদিন ইংরেজি পত্রিকা (যেমন: The Daily Star) পড়া এবং ভালো মানের গ্রামার বই অনুসরণ করা। আপনি যখন কোনো বাক্য লিখবেন, তখন চিন্তা করুন আপনি কি এটি বাংলা থেকে অনুবাদ করছেন নাকি ইংরেজিতে চিন্তা করছেন? Verb এবং Tense এর ওপর বিশেষ গুরুত্ব দিলে আপনার লেখার মান বহুগুণ বেড়ে যাবে।
আপনার জন্য কিছু অনুশীলনী (Practice):
নিচের বাক্যগুলো সংশোধন করার চেষ্টা করুন:
১. He is more better than me.
২. I am looking forward to meet you.
৩. She said me a story.
(সঠিক উত্তর হবে: ১. He is better than I. ২. I am looking forward to meeting you. ৩. She told me a story.)
Comments
Post a Comment